Nesta época do ano,
uma palavrinha bem comum é resolution. Durante o ano inteiro,
nós a traduzimos como resolução, decisão, determinação,
firmeza
etc. Contudo, quando o calendário está acabando, resolution muda de
significado, pois é empregado em um contexto diferente. Para sabermos a
tradução correta de uma palavra ou expressão, precisamos estudar o contexto.
Veja o exemplo da tirinha. Trata-se de uma promessa
de fim de ano. Portanto, nessa história, resolution significa promessa. Afinal, é difícil ouvir alguém dizer que vai fazer ou tomar uma resolução de ano novo.
Por outro lado, você
pode perguntar: Mas resolução não
significa propósito, ou seja, você
tomar a decisão de fazer ou não algo? Sim. A prova é que o grande autor Luis
Fernando Verissimo, na tirinha abaixo, explorou como um verdadeiro gigolô
(Alguém se lembra da crônica também de autoria dele “O gigolô das palavras”?) esse
sentido inusitado do vocábulo resolução
da língua portuguesa.
Assim, aprendemos que
New
Year’s resolution significa promessa de ano novo
ou resolução,
sendo a primeira opção a mais indicada e a última a menos comum.
Que bom que você gostou do comentário sobre a revisão do livro. Não tinha como não elogiar, realmente foi muito bem feita. Parabéns pelo trabalho.
ResponderExcluirM&N | Desbrava(dores) de livros
Olá, Desbravadores de Livros.
ResponderExcluirSeu comentário é referente ao post anterior, sobre o livro "Paralelos". Se for possível, poderia reescrevê-lo naquele post?
Abraços